李洪志在《转法轮》中说:“有些人的悟性就是上不来,有的人拿我的这本书随便勾勾画画。我们开天目的人都看的到,这本书看起来五光十色,金光闪闪,每个字都是我法身的形像。”(转法轮,320页)
这是说的中文版《转法轮》。偶尔上明慧网转转,点到明慧网英文版,发现上面有三个翻译版本的《转法轮》,姑且称之为北京版、北美版和互联网版(也叫美国版)。明慧网也没说那个是正宗的,该以哪个版本为准。看了看内容,翻译的真是大不一样。仅举两个例子来看看其差别。
转法轮第36页说到法轮大法特点时有句话是这样的:“我们法轮大法不走丹道,我们这套功法是在小腹部位修炼一个法轮,在学习班上我亲自给学员下上。我在讲法轮大法的时候,我们要陆陆续续给大家下法轮的。”三个版本的翻译如下:
Our Falun Dafa cultivates a Falun at the place of one's lower abdomen rather than going into the Internal Alchemy. In class, I'll plant it into my students' bodies by myself. While lecturing on Falun Dafa, I'll plant Falun into your bodies in succession. (北京版)
Our Falun Dafa isn’t elixir-method qigong. What our practice does is cultivate a Law Wheel at the lower abdomen, and I personally place it in students during my classes. While I’m teaching Falun Dafa we place a Law Wheel in you one by one.(北美版)
Our Falun Dafa does not cultivate dan. Our practice cultivates a Falun in the lower abdomen. I personally install it for practitioners in the class. While I am teaching Falun Dafa, we install it for everyone in succession.(互联网版)
可以看出,不光句子结构不一样,单词用的也不一样,比如“内丹”,分别用了Internal Alchemy, elixir, dan三个不同的词汇。再比如“法轮”,也用了Falun、Law Wheel两种不同的翻译。而在学习班上给大家在小腹部“下法轮”的“下”也分别用了plant(种植)、place(放置)、install(安装)这三个单词。
再看看另外一句话的翻译。“大家可能在古书中,如《神仙传》或者是《丹经》、《道藏》、《性命圭旨》中都写着这样一句话,叫作“白日飞升”,就是大白天这人飞起来了。”(转法轮,282页)
三个版本的翻译如下:
You may have read such a phrase called: "flying up in broad daylight" in the ancient books such as Biographies of the Immortals, Alchemical Text, Tao Tsang, or A Genuine Guide to Cultivation of Nature and Life. It means that a person can fly up in broad daylight. (北京版)
Maybe you’ve read in some of the ancient books, like Legends of Immortals, The Book of Elixir, Daoist Canon, or Guide to Nature and Longevity, where they talk about something called “levitating in broad daylight.” It’s about a person flying up into the air in broad daylight.(北美版)
Everyone may have read this phrase called “levitation in broad daylight” (bairi feisheng) in ancient books such as A Biography of Immortals, Dan Jing, Tao Zang, or Xingming Guizhi. It means that a person can levitate in broad daylight.(互联网版)
举这个例子主要是想看看“白日飞升”怎么翻译的。这里出现了两种翻译:"flying up in broad daylight"和“levitating in broad daylight.”另外在2003年4月20日纽约讲法经文的翻译中用了另外一个词“Ascend in Broad Daylight”。说实话,这个白日飞升,我觉得北京版用flying up是最准确的,而其他地方用levitating(提升)和ascend(上升)都不准确,白日飞升怎么能少了飞呢?可能是后来美国的翻译者为了淡化其神话色彩迎合外国人口味而刻意为之的,试想想,外国人有几个相信人可以飞起来的?不相信白日飞升怎么会相信转法轮?
翻译人员这么翻译,完全篡改了李洪志的意思,算不算特务呢?
明慧网上出现了三个不同版本的《转法轮》英文翻译,这算不算明慧网乱法的又一证据呢?
中文版转法轮上每个字都是李洪志法身的形象,这个英文版中有他的法身形象吗?看到翻译得这么乱,估计是没有经过李洪志校对的,那他的法身我看也是不会到上面去的。难怪外国人得法的那么少,原来是经书和经文出了问题,没有了法身的经书还能让人得法吗?李洪志要救度众生拯救人类,怎么就厚中国人而薄西方人呢?看来他是不想度西方人了,这一方面有种族歧视之嫌,另外也说明李洪志忘恩负义,因为美国人那么庇护他,他却不真心去度美国人,这还不是忘恩负义吗?
[ 本帖最后由 渺渺 于 2008-7-14 11:53 编辑 ] |