天鉴网

 找回密码
 注册
查看: 6083|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

ZT:李洪志对中外译本的看法

[本贴链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-12-1 15:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
转帖自未名空间http://www.mitbbs.com/article_t/talk/31164888.html
李洪志对中外译本的看法
《北美首届法会》123页李洪志讲到:“用外文翻译过来的书………你翻译的再好,他都是很浅白的,没有内涵的。”可是李洪志将《转法轮》等书籍翻译成了好多国家的文
字,而且还在法轮功媒体上炫耀“李洪志的书翻译成了多少国家的文字,受到当地民众的热烈追捧”云云,但是按照李洪志的说法,那翻译成其他文字的材料就是没有内涵的
了,是很浅白的,国外的轮子迄不白白帮李洪志的忙,学这样的书能上层次吗,能圆满吗,小女子不知道国外的轮子看了后心理是什么感受?当然小女子也请国外的轮子放心
,李洪志是不会亏待你们的,他还说“外文本起到的作用和中文本所起到的作用是一样的”。这样就造成这一矛盾的说法该如何解释呢?按小女子的解释就是李大师脸皮比较
厚,可以随心所欲,说谎已经达到了炉火纯青的地步,不用掩饰。
2#
发表于 2008-12-2 17:04 | 只看该作者
翻译的人简直就是在破坏“大法”嘛!
需要翻译吗?在中国,不识字的老太太拿起来就能看懂能念的东西,老外会看不懂?
3#
发表于 2008-12-2 19:35 | 只看该作者
就一本垃圾书,翻译成啥都是一垃圾!

Archiver|手机版|小黑屋|天鉴网 ( 吉ICP备06001587号 )

GMT+8, 2021-8-26 22:24 , Processed in 0.077484 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.3 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表