本帖最后由 刚果 于 2012-10-23 19:59 编辑
念住大经庄春江译本的相关注释:
「一道」(MA),「一入道」(AA),南传作「无岔路之道」(Ekāyano……maggo),菩提比丘长老英译为「直接之道」(the direct path)或「单行道」(the one-way path, SN.47.1),并解说,此词常被译为「唯一之道」(the only way, the sole way,编按:北传经文也有这样译者,如《别译杂阿含102经》就译为「唯有一道」,参看《杂阿含1189经》),意味着这是佛陀独有之道(an exclusive path),但注释书只说,这不是一个分支道路(na dvedhāpathabhūto,不成为歧道)。此词在MN.12清楚地表示,其意思是「直通目的地之路」(a path leading straight to its destination)(编按:原文为工具格的「ekāyanena maggena」,相当的AA.50.6该段译作:「若有人直从一道来,有目之士见已,便知之斯人所趣向,定至此树不疑。」即译为「一道」),也许这是比对其它总是无法直通目的地的禅法而说的。又,此词不应与《妙法莲华经(法华经)》(the Saddharma Puṇḍarika Satra)中心主题的「一乘」(ekayāna)混淆。按:检视汉译阿含经中称「一乘道」或「一道」的法门,还有「六念」(《杂阿含550经》)、「四如意足」(《杂阿含561经》)、「戒定慧」(《杂阿含563经》)、「正定」(《中阿含189经》)等,不只是「四念住」而已,这与菩提比丘不赞成将之译为「唯一之道」的观点相顺。另外《杂阿含962经》佛陀没有「这才正确,其它都错。」的观念,也可参考。
「乐食」(MA),「食乐痛」(AA),南传作「肉体的乐受」(sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ),菩提比丘长老英译为「肉体的快乐感受」(carnal pleasant feeling, SN.36.14)。按:「肉体的」(sāmisa),另译为「有味的;有食味的;物质的;涂满食物的;有物质的」。
「乐无食」(MA),「不食乐痛」(AA),南传作「精神的乐受」(nirāmisāpi sukhā vedanā),菩提比丘长老英译为「精神上的快乐感受」(spiritual pleasant feeling)。按:「精神的」(nirāmisa),另译为「无食味的;无染污的;离财的;无肉的;无欲望的;无实质性的;离物质的;非物质的」。
「或有余得阿那含」,南传作「或当存在有余依时,为不还者状态」(sati vā upādisese anāgāmitā),菩提比丘长老英译为「或者,如果有执着的残渣,不返回」(or if there is a trace of clinging left, non-return)或「或者,如果有执着的残渣,不返回的状态」(or, if there is a residue of clinging, the state of nonreturning, SN.48.65)。
「为了智与忆念的程度」(ñāṇamattāya paṭissatimattāya),菩提比丘长老英译为「为仅够的理解与深切注意」(for bare knowledge and mindfulness)。
「色之想」(Rūpasaññā),菩提比丘长老英译为「色的认知」(perception of forms, SN.25.6)。
「色之思」(Rūpasañcetanā),菩提比丘长老英译为「对色的意志力」(volition regarding forms, SN.25.7)。
「色之渴爱」(Rūpataṇhā The craving for sights),菩提比丘长老英译为「对色的渴爱」(craving for forms, SN.25.8)。
「色之寻」(Rūpavitakko),Maurice Walshe先生英译为「景色的『想』」('Thinking' of sights, DN.22)。
「色之伺」(Rūpavicāro),Maurice Walshe先生英译为「景色的『沈思』」('Pondering' on sights, DN.22)。
「有身体」(Atthi kāyoti ),菩提比丘长老英译为「有身体」(there is a body)。
「如其住立、如其志向、有界之身」,参看《中阿含81经》比对。
「出生、入[胎]、生起、再生」,参看《中阿含29经》「生则生,出则出,成则成」比对。 |