下文转自台湾原始佛教协会
暱称: 希拉
会员名称: peacecila
级别: 版主
注册时间: Sep 18, 2004
文章: 606
发表于: 星期三 八月 08, 2007 6:52 pm
文章主题:
--------------------------------------------------------------------------------
在家居士的「善知识」自有其定义:
杂阿含(九一)
如是我闻
一时。佛住舍卫国祇树给孤独园
时。有年少婆罗门名鬱闍迦。来诣佛所。稽首佛足。退坐一面。白佛言。世尊。俗人在家当行几法。得现法安及现法乐
佛告婆罗门。有四法。俗人在家得现法安.现法乐。何等为四。谓方便具足.守护具足.善知识具足.正命具足
……
何等为善知识具足。若有善男子不落度.不放逸.不虚妄.不凶险。如是知识能善安慰。未生忧苦能令不生。已生忧苦能令开觉。未生喜乐能令速生。已生喜乐护令不失。是名善男子善知识具足……
回顶端
暱称: 希拉
会员名称: peacecila
级别: 版主
注册时间: Sep 18, 2004
文章: 606
发表于: 星期三 八月 08, 2007 7:14 pm
文章主题:
--------------------------------------------------------------------------------
杂阿含「善知识」的正确解读:
前言:
必须先瞭解「善知识」一语在杂阿含中有几种不同的意思,端视文章上下文判断,有指「旧识、旧友」这是一种,也有指「良善有益的知识」这是另外一种。譬如,杂阿含(一二三八)
如是我闻
一时。佛住舍卫国祇树给孤独园
时。波斯匿王独静思惟。作是念。世尊正法。现法离诸炽然。不待时节。通达现见。自觉证知此法。是善知识.善伴党。非是恶知识.恶伴党。作是念已。往诣佛所。稽首佛足。退坐一面。白佛言。世尊。我独静思惟。作是念。世尊正法。现法离诸炽然。不待时节。通达现见。自觉证知。是则善知识.善伴党。非恶知识.恶伴党
(这里是指:「世尊的正法」是「良善有益的知识」。)
同篇经文中又提到
阿难。莫作是语。半梵行者是善知识.善伴党。非恶知识.恶伴党。所以者何。纯一满淨。梵行清白。谓善知识.善伴党。非恶知识.恶伴党。所以者何。我常为诸众生作善知识。其诸众生有生故。当知世尊正法。现法令脱于生。有老.病.死.忧.悲.恼苦者。离诸炽然。不待时节。现令脱恼苦。见通达。自觉证知。是则善知识.善伴党。非恶知识.恶伴党。
(此处有译误,应是指:「善知识」(世尊正法)的重要性可以说是佔了成就梵行的全部。参照「别译杂阿含」:「夫善知识善友善伴。乃是梵行全体。…我以善知识故。脱于生死。是故当知。善知识者。梵行全体。」但别译杂阿含经此处也是译得有些错杂难读。)
其实这篇经文常被用来举证善知识的应该是「清淨梵行」的人,但参照南传相应部(看过某位南传法师对此篇经文的解释)其实是指「善知识」(世尊正法)对于成就梵行的重要性佔了全部。
回顶端
暱称: 希拉
会员名称: peacecila
级别: 版主
注册时间: Sep 18, 2004
文章: 606
发表于: 星期三 八月 08, 2007 7:29 pm
文章主题:
--------------------------------------------------------------------------------
关于「善知识」一语以前从未深究过,一般直接看了「中文」后「望文生义」都会以为是指「人」而言,就很少注意到在某些经文篇章中,其实指的是「法」。所以第一次看到某位南传法师的着作中讲解到这篇经文的内容时,当时怀疑是不是该位译者译错英文了?也曾怀疑南北传经文传承上的差异问题。其实透过几种不同版本的比对与同篇经文内容上下文的对照上来看,不难发现,其实是中文版的经文很早以前就译误了,导致同篇经文但文意前后却起了很大的变化。总之,翻译经文不是很容易的事情,不要以为翻译者是印度人就不会出问题。
回顶端 |